おはようございます!
くらま天狗です( ̄▽ ̄)b

京ことばでは「すいません」のことをもっと言いやすく「すんません」「すんまへん」と言ったりします。また、標準語で言う「いけません」は用途に応じて「あきません」「あきまへん」と言ったりします。

Good morning!
This is Kurama Tengu.( ̄▽ ̄)b

We sometimes say “Suimasen” more easily “Sunnmasen” or “Sunnmahen” in Kyoto dialect. Also, we say “Ikemasen” in standard language “Akimasen” or “Akimahen” depending on the application.

【使用例:usage example】

京ことば→えらいすんまへんなぁ
標準語→大変申し訳ない

京ことば→そんなことゆうたらあきません
標準語→そんなこと言っちゃいけません

京ことば→ここ通ってええか?そらあきまへんわ
標準語→ここ通っていいか?それは駄目ですよ

Kyoto dialect→Eraisuimahennnaa
Standard language→I’m very sorry.

Kyoto dialect→Sonnakotoyuutaraakimasen
Standard language→You must not say such a thing.

Kyoto dialect→Kokotootteeeka? Soraakimahenwa
Standard language→May I go through here? No, you may not.

京ことば(または関西弁)には、いわゆる商売人言葉があって、お商売をする人はへりくだった言い回しをすることが多いです。例えば、「あきません」は禁止する意の言葉ですが、お店の店員が客に向かって「あきません」と言ったら失礼です。ここはへりくだって「あきまへん」と言っておくのが正解ですね。

また、軽い意味の謝罪であれば「すんません」、お商売をしているとか目上の人に言うのであれば「すんまへん」と言うのが正解でしょう。

Kyoto dialect (or Kansai dialect) has so-called merchant language and in many cases the merchants speak humbly. For example, the word “Akimasen” is the word which means forbidding but it is rude for shop employees say “Akimasen” to its customers.
It is right to speak humbly “Akimahen” here, isn’t it?

Also, it is right to say the word for light meaning of apology with “Sunmasen”, and if a speaker is merchant or speaks to his or her superiors the word should be “Sunmahen”.

コメント(0)

コメントする



※コメントは承認制です。ただちにはページに反映されません。

ツイッター

京都三条会商店街北 薬膳&カフェ 雅(みやび) サイト制作・運営 一般社団法人シシン

コンテンツ

京都の観光地特集京都のラーメン特集